201805 CATTI 备考经验:非英专大二通过三笔二笔

时间:2019-05-28

  我对搜集资料非常热衷(比如政府工作报告、领导人演讲和白皮书),但对搜集到的资料我并不会打印下来全部当练习,而是,像读课外书一样在电脑上用脑子练习。看着汉语在脑海里尝试着翻译英语,然后和官方翻译对照,需要总结的地方直接把批注放在Word文档里,这样每次打开文档都可以再复习一遍。

  第一次了解CATTI是在2017年五月的CATTI考试周的周天,当天下午英辩训练赛的一位学姐缺席,我才知道是去考试了,英语三笔。转眼间一年过去,我经过简单的准备后幸运地在17下半年通过了三笔,在18年上半年抱着试试看的心态报名二笔后在没有丝毫特意准备的情况下侥幸通过。总结一下经验,通过三笔/二笔是因为在复习过程中渐渐学习到了韩刚老师的英汉和汉英的几个重要翻译原则,以及平时阅读英语新闻,并在学校经常参加英文的模拟联合国活动,极大的锻炼了英文的写作能力。

  英译汉翻译的过程中要刻意得注意自己的翻译是否符合汉语语法(主谓宾的结构,定语要前置),是否符合汉语的语序和表达习惯。汉译英的翻译,重要的是断句,断句以后一句翻译好之后翻译下一句,每一句都是完全想好之后再下笔,这样既有节奏感有利于保持好心态,又能让我们尽可能的想好之后再动笔,减少修改的可能。

  关于记单词的方法,我认为CATTI是英语能力考试,不是英语精读的单元测试,无法通过 “极短时间的针对性备考”大幅提高成绩。因此需要我们在平时就多积累单词,会背单词。可以根据个人习惯用刷试卷背单词,也可以用APP或者纸质单词书背单词,但我觉得真正能把单词背成主动词汇的,最有效率是用精读+查字典+复习来背单词,这样不仅背了单词,还同时锻炼了阅读,语法,写作等其他能力。

  原标题:2018.05 CATTI 备考经验:非英专大二通过三笔二笔 备考资料的选择

  考试的状态对考试结果同样有很重要的影响。对我而言这种状态叫“节奏感”。所谓节奏感就是“写快的时候可以边读边翻,全心投入,笔尖不停;写慢的时候也可以字斟句酌,充分利用时间找到最好的翻译方案。”

  1. 除了之前提到的教材学习,电子版的政府工作报告,领导人讲话和白皮书学习,还可以积极利用网络资源

  在我看来,韩刚老师二笔的黄皮书和三笔的蓝皮书并无什么大的不同,主要区别在于黄皮书在开头有介词练习,文章结构是根据20个翻译来编排,方便查找后进行针对练习。而三笔的蓝皮书则是乱序结构,具体在各个文本分析里介绍了翻译原则,分析同样很精彩。

  2. 在三笔考试前我完整的翻译过3-4篇经济学人(在Word文档上)作为英翻中的唯一练习,也会时常阅读自己感兴趣的经济学人板块和文章。看经济学人的方法:第一在官方网站可以每周免费阅读三篇;第二英语听译学习(voatingyi)这个公众号会每天更新一篇完整的双语经济学人,在这里推荐给大家。

  纸面上备考三笔时我购买了官方教材和韩刚老师的蓝皮三级笔译和黄皮二级笔译。个人觉得,实务教材文体多样,教学的多是庞杂而不系统的翻译处理方法,整本书内容多,文章难度大,像是积累量变的精读课本。相比之下韩刚老师的书所讲解的“with/by/ing三剑客”“中文宏观概括,英文微观具体”等书中介绍的翻译原则于我而言非常实用,它更像是一本着力于质变的方法总结书。

  3. 阅读英语新闻同样是一个锻炼的好方法,除了有名的手机端和电脑都可以看的国际媒体(比如BBC News和Guardian)以外,我还想推荐一个国内的原创英文新闻APP CaixinGlobal(财新英文通)以及配套的公众号caixinglobal(财新英文通的很多稿件都会登载在这个公众号上)。原因是这里的英文文章风格非常接近汉译英的英文,而且文章的质量也非常高。

  汉译英选外研社的新世纪汉英大辞典,但我想推荐一下这本词典的缩印本,所谓缩印就是不改变字典的页数和内容而把字体变小。缩印版的字典更小,更轻,考试时候占用空间也更小,因此查阅也更方便。

  褒贬之别,可能因为我备考时只参考了韩刚老师蓝皮书,官方教材未做具体学习,所以仅作一家之言,供大家参考。

  翻译顺序上,如果没有特殊喜好我个人比较建议的是就按试卷的先后顺序来做,因为所有题我们都是要做的,这样从前往后做,一定程度上也能让我们的心态保持平稳。

  三笔的时间相对比较充裕,在翻译英译汉的时候要注意至少给后面的汉译英留出1小时20分钟的时间。这样在所有文章翻译完以后还会有时间对全文进行检查。

  一句话总结,三笔考试做题快的同学可以选择陆谷孙大辞典,对于做题慢或者词汇量不算太大,以及要考二笔的同学来说,我个人在这里也很推荐牛津高阶这本词典。

  有一点要说的是,韩刚老师书名虽叫“90天攻克二/三级笔译”,但书中所教的翻译原则并不是完全针对考试,具体我们能从中学到什么,学到的这些东西哪些能在考场上直接帮助我们翻译,哪些是在实际工作中能给翻译添彩但考试时要慎重应用的翻译风格,这需要我们自己去理解,吸收,甄别。

  在发卷之后,考试开始之前,所有题目瞅一眼,写完个人信息以后,应该先读一下第一篇英译汉的文章,确认整体难度,做好翻译的心理准备。打铃30秒前可以在脑中构思一下第一句的翻译,以便打铃之后可以直接写翻译。

  对于英译汉的字典选择,我个人买了牛津高阶的缩印和陆谷孙大辞典。但我在这里想推荐牛津高阶的缩印给二笔做题不是特别快的考生。在笔译考试中,时间就是分数。尤其是二笔考试题量翻倍后,时间更是比三笔紧张不少。与“大而全”相比,查字典的速度在此处尤为重要。牛津高阶的缩印版只有手掌大小,用起来十分方便,更重要的是高阶的牛津不仅能查到绝大多数的普通生词,由于查词方便我们同时可以查一些认识但不怎么会翻译的词,为我们写出翻译提供参考。

  关于综合备考,个人观点是成绩与复习多长时间无关,与刷了多少题无关,但与词汇量有极大相关,与除词汇量以外的综合水平也有关系(改错/语法单选和完形填空)。我的二笔综合80+,但两次备考笔译都没有做过哪怕是一道综合题。其中缘由就在于,刷题能提高成绩是因为刷提的过程中增加了词汇量。因此决定综合成绩的直接因素不在于复习了多长时间,也不在于刷了多少道题,就只在于掌握了多少笔译考试需要的单词。

  二笔的时间相对紧张,需要根据自己的情况进行控制。我个人在考场是“先紧后松”的节奏,第一次参加二笔考试难免担心自己写不完,于是考试一开始便用相对快的速度完成英译汉的翻译,在英译汉第二篇文章翻译的过程中,就可以根据自己的速度,减慢或者加快翻译,以提高质量或者保证写完。如果发现按照这种速度时间肯定会比较充裕,那么在汉译英的时候就可以放心的放慢节奏,追求更好的翻译方案。

  在时间分配上故意留出10-15分钟来检查是比较合理的,这样既避免了检查一遍以后无所事事,又能留出足够的时间进行一次检查和修改,从而充分利用考试给我们的3个小时全部时间。“故意”的方法就是前面提到的利用节奏感控制翻译的时间。

  我能两次通过实务,部分归功于三笔考试前曾经有过零散的复习(主要是学习韩刚老师的翻译原则),最主要的可能是因为平时在学校参与的模拟联合国活动了。在大学的这两年里我总共参与了10次左右的模拟联合国,每次都会经历“阅读大量英文资料-英文发言-英文写作”的循环。积极参加类似的英语辩论、演讲以及相关活动对考试和学习也是有非常积极的促进作用(这里顺便插入一个广告,11.23-25号在我的母校国际关系学院举办的国关模联大会欢迎全国各地的高校同学们前来报名锻炼~)

北大医疗鲁中医院 发财树之家 中国文化网 上海硕博公司 华恒生物官网 武汉未来科技城 百度
联系我们

400-500-8888

公司服务热线

澳门百家乐玩法