干货 2017CATTI考试经验分享

时间:2019-08-08

  三. 提高翻译速度,以为查字典和寻找“较优解”留出时间(我在做完整张实务卷子后大概斟酌了15分钟的时间)。

  :整体的语言难度比四级略高,如果四级考试能够拿到优秀的话那么通过三笔综合应该是有可能的,实务方面则需要进行针对性的训练。

  除了官网出的书之外,针对二笔综合的考试,词汇方面,我向大家推荐灰色封面的《法语考研词汇速记及考点精炼》,难度比较合适(我在考前将这本书过了一遍),但可惜的是其中一些单词的阴阳性和拼写有错误,请大家注意;阅读方面,我认为速度是最重要的。大家如果想要比较稳地通过的话,最好能够做到实务试卷一遍做下来之后能够有至少10分钟的检查时间;作文方面,难点主要在于字数(我写了满满的一页半纸,如果有时间的话应该尽量写长一些)以及如何用好给出的表达。建议大家可以先拿四级前几年的作文题练练手(以前四级的作文也是“连词成文”,只不过给到的表达的难度和要求的字数同二笔有差距),再在考前几天用真题保持一下手感,应该就没有问题了。二笔实务方面,我主要有三条小建议:

  5. 对于重要信息,大家一定要去官网上核实一下,毕竟现在各种各样发布CATTI信息的微信微博平台很多,小编们可能会犯错,他们发布的信息也可能是过期的。

  4. 翻译专业硕士的同学可以免考二级综合,具体的手续请大家去官网上查阅。

  二笔:书上的题目比今年的真题要难一些,但文章的类型是类似的。另外实务考试中翻法部分历年都会有时事相关内容(今年是一带一路),参考书由于版本较老这方面有所欠缺,请大家注意阅读考试当年的新闻。三口:基本相同。但是有一点需要大家注意,实务考试中,无论是中翻法还是法翻中,都需要大家在每句话结束后几乎是立刻就开始翻译,并且要在嘀声响起前完成,因此记笔记的帮助不大。

  三口:综合的听力的语言难度与八级相当,语速会略快一点。我自己的水平是八级听力可以比较轻松地做下来,大概平均一套听力会错一两道,大家可以对照一下。实务方面,需要翻译的内容不难,也基本没有专业词汇,大家可以用官网上的真题试一下。我自己考完这四门考试,三口实务的感觉是最差的,有好几个词汇都是一离了麦就想起怎么翻了,但是录音时间内就是卡在嘴边说不出来,也有一个在其中一段法翻中中出现了三次左右的关键词我完全翻错了(sphère应该翻译为球体,而我翻译成了“面”),总体完成度在70%左右,最终的分数是73分,也比较相近。

  啰啰嗦嗦说了一大堆,只希望能对大家有一点点的帮助,也希望能够借这个平台,认识更多的法语学友。祝每一位小伙伴都能在学法语的路上一直走下去,也愿大家每一天都能“累并快乐着”。

  Alexandra,复旦大学法语系学生,刚刚读完大三,马上要去法国进行一年的学习。因为选择了热爱的语言专业,所以大学三年都过得很开心~祝愿每一位小伙伴都能把兴趣和目前所做的事和所追求的目标结合起来,这线年CATTI法语的考试,这是我第一次参加类似的考试,报考了口译三级(综合91,实务73)和笔译二级(综合74,实务70)。在准备考试期间我也看了一些公众号上有关CATTI的几篇经验帖,受益匪浅,因而这次就把我在准备过程中遇到的困难和我认为可能的解决方案与大家分享,不敢称之为经验帖,如果能对大家有所帮助就最好啦~

  3. 需要获得二级证书后才能报名一级的考试,有自信的小伙伴可以直接报二级。

  身份证、准考证、纸巾、水、手表、涂卡笔、水笔、橡皮、两本辞典(只有笔译实务考试可以才携带),另外,可以免考的同学请带好证明材料。

  口译考试前大家可以用耳机听几段新闻热热身,我在考前看到很多同学都这么做,当然了,像我一样发呆和跑厕所(这一点非常重要!)也可以……P.S.其实这是认识同专业同学的好时机,我还顺便感受了一下去考一级的大神的气场(迷妹脸)。

  一. 平时多读法文报纸,特别是中国人办的法文报也要读一些,比如说新华网的法语版和人民网的法语版,因为中翻法的部分经常会出现中国特色十分明显的段子(今年就考了抗日战争、人民统一战线、一带一路等内容),而我们能够在这些官方色彩很浓的网站上找到这些内容最具权威性的翻译

  在前面的建议中我就提到了,速度对于通过考试至关重要,请大家在平时的练习中注意控制时间。考试时,建议大家带上手表(我带了一个小闹钟摆在桌面上),尽量为自己留出检查时间。

  具体的报名事项大家可以到CATTI的官网上去看,法语的考试每年只有一次,时间都在五月下旬,报名时间一般都在三月份左右,当然,关注法语人公众号的小伙伴都知道,法语君会第一时间发布有关信息给大家。注意:

  1. 考试费用需要现场缴纳,并且不支持支付宝付款(至少2017年是这样)。

  二笔:整体语言难度比八级略高(三月到五月我们的专业课老师让我们做了从07到14年的八级题目,大家可以买一本习题册来感受一下),综合主要是对阅读速度和词汇量要求高,实务拼的也是速度。

  我大概是在大二下学期(也就是考完四级的时候)有了考CATTI的想法,当时我也不知道该选择几级的考试,就采用了最笨的办法,买了官网出的法语三口、二口、三笔、二笔的所有的参考书来感受一下考试难度。当时我的感觉基本可以概括为,三笔阅读勉强可以看懂,二笔阅读全是生词,这使我备受打击,于是大半年的时间里,这堆CATTI的书都在我寝室的角落里落灰¯_(ツ)_/¯到了大三的寒假,我又拿出了二笔的书,这个时候我发现,我已经能够理解阅读部分文章的大意了,对实务题也有了思路,于是我决定冲击一下二笔的考试。口译方面,由于大三我们学校的专业课以文学为主,一星期只有两节翻译课(笔译),所以我的口语比较差。在听了三口的音频后,我觉得三口对我来说也是个不小的挑战,就没有报更高的级别。

  我从今年二月份开始备考,将三笔、三口的四本书都过了两遍(第一遍不查词、第二遍查词并记忆不熟悉的表达法),二口、二笔的四本书对着答案看了一遍。

  综合方面,建议大家平时多听新闻,将常见“政经科”词汇变成自己的积极词汇。我平时一般使用每日法语听力APP听LE DEBET de France 24并做听写。实务我基本是“裸考”,考前没有特别地练过开口的翻译,一般都是直接对着原文看答案然后背表达(所以考试时才一直卡壳……),建议大家有条件的话一定要多开口练。另外,口译书的答案其实笔译痕迹很重,句子常常做的很长,结构也偏复杂,大家仅做参考就好。

  口译考试在建桥学院,建议有条件的同学在附近预定好宾馆,提前一天入住,以保证良好的休息。另外,考场不是太好找,大家可以在前一天晚上去踩个点。笔译考试在龙苑中学,建议大家提前查好中午吃饭和休息的地方,如果订了房间的话完全可以中午回去睡一觉。

  最后,我建议所有已经具备一定法语水平的小伙伴们都要好好利用微信和微博上的法语资源。比如说我一直在关注的 “外研社法语”微博和微信公众号,每天都会推送法语干货,他们的“跟官方文件学法语”的栏目已经做了十几期了,里面的内容都是紧跟时事的中文热词的法语官方翻译。另外,上面还有时事新闻、医疗法语、法国文学、法语音乐剧、电影和歌曲推荐等方面的内容,每周一和周四还有薛建成老师供稿的“法语报刊词汇选摘”栏目,对于提高词汇量、扩充表达库非常有好处。除了“法语人”和“外研社法语”,大家还可以关注一下微博上的CATTI有关公众号。到目前为止,我还没有发现专注于法语CATTI考试的号,但是其实很多英语号上的内容对于我们也是有帮助的。比如我认为在口译训练方法、如何管理情绪等方面,英语和法语都是相同的。

  1. 口译考试先考综合后考实务,中间大概有30分钟时间休息,但是这段时间里考生是不能出教室的,所以大家在口译考试开始前一定要把生理问题解决好。2. 建议大家多打印几张准考证,口译考试时可以用来做笔记,笔译考试时可以用来打草稿。在考后也要将准考证妥善保存(取证时需要使用)。

  官网上有2004年的古老真题,大家可以留作考前一周的热身。我个人认为了解具体的考试内容没有太大意义,最重要的还是把握每种题型的特点,进行针对性练习。

  没有免考资格的小伙伴必须综合和实务都过了分数线才能够拿到证书(分数线分左右),并且所有分数第二年都会作废,因此综合和实务都非常重要。

  二. 不要过分拘泥于参考书上的答案,必要的时候,大家可以变换一下句子结构或者是调换各个成分之间的排列顺序,以获得更为通顺的译文

  上海考区的口译考试这两年都是安排在滴水湖边的上海建桥学院,交通和吃饭都很不方便,但是毕竟一个上午就可以结束战斗,还是有一些休息时间的。如果大家能够安排好备考计划的话,同年参加口笔两门考试应该是没有问题的,毕竟一年只有一次机会,还是要尽量抓住~备考

北大医疗鲁中医院 发财树之家 中国文化网 上海硕博公司 华恒生物官网 武汉未来科技城 百度
联系我们

400-500-8888

公司服务热线

澳门百家乐玩法